Apocalypse 6.5 Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit : Venez, et voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir ; et celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance.
David Martin
Apocalypse 6.5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
Ostervald
Apocalypse 6.5 Et quand l’Agneau eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 6.5Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 6.5Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens et vois ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui était monté dessus avait une balance{Ou un joug.} dans sa main ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 6.5Quand l’agneau eut brisé le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main;
John Nelson Darby
Apocalypse 6.5 Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens et vois. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 6.5Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, disant : « Viens » ; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main.
Bible Annotée
Apocalypse 6.5 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant, qui disait : Viens ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance à la main.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 6.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 6.5Et lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 6.5Et lorsqu’Il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
Louis Segond 1910
Apocalypse 6.5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 6.5Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je regardai, et je vis un cheval noir. Celui qui le montait avait une balance à la main.
Auguste Crampon
Apocalypse 6.5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : « Viens !?» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 6.5Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau j’entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 6.5Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant crier : "Viens !" Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 6.5Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 6.5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 6.5Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 6.5Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit: "Viens”. Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance.
Segond 21
Apocalypse 6.5 Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : « Viens. » Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
King James en Français
Apocalypse 6.5 Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
La Septante
Apocalypse 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 6.5et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !