Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.5  Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit : Venez, et voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir ; et celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance.

David Martin

Apocalypse 6.5  Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.

Ostervald

Apocalypse 6.5  Et quand l’Agneau eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.5  Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.5  Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens et vois ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui était monté dessus avait une balance{Ou un joug.} dans sa main ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.5  Quand l’agneau eut brisé le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main;

John Nelson Darby

Apocalypse 6.5  Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens et vois. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.5  Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, disant : « Viens » ; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main.

Bible Annotée

Apocalypse 6.5  Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant, qui disait : Viens ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance à la main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.5  Et lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance dans sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.5  Et lorsqu’Il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main.

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.5  Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.5  Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je regardai, et je vis un cheval noir. Celui qui le montait avait une balance à la main.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.5  Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : « Viens !?» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.5  Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau j’entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.5  Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant crier : "Viens !" Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.5  Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance dans sa main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.5  Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.5  Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.5  Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit: "Viens”. Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance.

Segond 21

Apocalypse 6.5  Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : « Viens. » Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.

King James en Français

Apocalypse 6.5  Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.

La Septante

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.5  et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.5  Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.