Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.3  Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit : Venez, et voyez.

David Martin

Apocalypse 6.3  Et quand il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.

Ostervald

Apocalypse 6.3  Et lorsque l’Agneau eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.3  Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal qui disait : « Viens. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.3  Et quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens, et vois !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.3  Quand l’agneau eut brisé le deuxième sceau, j’entendis le second animal qui disait: «Viens,»

John Nelson Darby

Apocalypse 6.3  Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens et vois.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.3  Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal, disant : « Viens » ;

Bible Annotée

Apocalypse 6.3  Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant, qui disait : Viens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.3  Et lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui disait : Viens et vois.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.3  Et lorsqu’Il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui disait: Viens et vois.

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.3  Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.3  Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal qui disait : Viens !

Auguste Crampon

Apocalypse 6.3  Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j’entendis le second animal qui disait : « Viens !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.3  Et quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Animal qui disait : “Viens”.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.3  Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant crier : "Viens !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.3  Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : “Viens”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.3  Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.3  Quand il ouvre le sceau, le deuxième, j’entends le deuxième Vivant dire : « Viens ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.3  Puis le second sceau est ouvert, et j’entends le deuxième Vivant qui dit: "Viens”.

Segond 21

Apocalypse 6.3  Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire : « Viens. »

King James en Français

Apocalypse 6.3  Et lorsque l’Agneau ouvrit le second sceau, j’entendis la seconde bête dire: Viens et vois.

La Septante

Apocalypse 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.3  et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.3  Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.