Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.14

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.14

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.14  Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place ;

David Martin

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un Livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.

Ostervald

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.14  le ciel se replia comme un livre qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu’elles occupaient.

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.14  et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.14  Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.

John Nelson Darby

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.14  et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ;

Bible Annotée

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place;

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.14  Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.14  Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leurs places.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.14  Le ciel se déroba comme un livre qu’on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.14  et le ciel disparut comme un livre qu’on roule, et les monts et les îles s’arrachèrent de leur place ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toute montagne et île furent ôtées de leur place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.14  Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.14  Le ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place.

Segond 21

Apocalypse 6.14  Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.

King James en Français

Apocalypse 6.14  Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places;

La Septante

Apocalypse 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.14  et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.14  καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.