Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.1  Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre : Venez, et voyez.

David Martin

Apocalypse 6.1  Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Ostervald

Apocalypse 6.1  Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert un des sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.1  Et je vis lorsque l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre : « Viens. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.1  Et je regardai lorsque l’agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.1  Quand l’agneau eut brisé l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait comme d’une voix de tonnerre: «Viens.»

John Nelson Darby

Apocalypse 6.1  Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens et vois.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.1  Et je regardai quand l’agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j’entendis un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : « Viens » ;

Bible Annotée

Apocalypse 6.1  Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix semblable au tonnerre : Viens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.1  Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.1  Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens et vois.

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.1  Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.1  Je regardai, quand l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens !

Auguste Crampon

Apocalypse 6.1  Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : « Viens !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.1  Et j’eus une vision, au moment où l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.1  Et ma vision se poursuivit. Lorsque l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j’entendis le premier des quatre Vivants crier comme d’une voix de tonnerre : "Viens !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.1  Et je vis : lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : “Viens”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.1  Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.1  Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.1  Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait: "Viens”.

Segond 21

Apocalypse 6.1  Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens. »

King James en Français

Apocalypse 6.1  Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis, comme le bruit du tonnerre, l’une des quatre bêtes disant: Viens et vois.

La Septante

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.1  et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.1  Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.