Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.1  Écrivez à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.

David Martin

Apocalypse 3.1  Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

Ostervald

Apocalypse 3.1  Ecris aussi à l’ange de l’Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant ; mais tu es mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.1  « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Sardes :Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles :Je connais tes œuvres ; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.1  Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.1  Écris aussi à l’ange de l’église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.1  Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, que tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.1  A l’ange de l’Église de Sardes écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

Bible Annotée

Apocalypse 3.1  Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s’en allait mourir

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.1  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.1  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.1  Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.1  Écris aussi à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.1  Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles :
Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.1  Ecris encore à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu es appelé vivant, mais tu es mort.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.1  "À l’Ange de l’Église de Sardes, écris : Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite ; tu passes pour vivant, mais tu es mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.1  Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : “Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.1  Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.1  Au messager de la communauté de Sardes, écris : « Il dit ceci, celui qui a les sept souffles d’Elohîms et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.1  Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui.

Segond 21

Apocalypse 3.1  « Écris à l’ange de l’Église de Sardes : ‹ Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

King James en Français

Apocalypse 3.1  Et à l’ange de l’église à Sardes écris: Ces choses dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres, que tu as la réputation d’être vivant; et tu es mort.

La Septante

Apocalypse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.1  et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.1  Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.