Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

David Martin

Apocalypse 22.8  Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l’Ange qui me montrait ces choses.

Ostervald

Apocalypse 22.8  Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.8  Et c’est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses ; et lorsque j’eus entendu et que j’eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses.

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.8  Et c’est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses ; et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

John Nelson Darby

Apocalypse 22.8  Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.8  Et c’est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l’ange, qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible Annotée

Apocalypse 22.8  Et c’est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.8  C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.8  C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’Ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.8  C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Auguste Crampon

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour l’adorer aux pieds de l’ange qui me le montrait.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela ; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l’Ange qui m’avait tout montré, pour l’adorer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.8  Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais cela. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai pour me prosterner aux pieds de l’ange qui me montrait cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.8  C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.8  Moi, Iohanân, l’entendeur, le voyant de cela, quand j’entends et vois, je tombe pour me prosterner aux pieds du messager qui me montre cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.8  C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu tout cela. Après l’avoir vu et entendu, je me suis jeté à terre, voulant me prosterner aux pieds de l’ange qui m’avait montré tout cela.

Segond 21

Apocalypse 22.8  Moi, Jean, j’ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.

King James en Français

Apocalypse 22.8  Et moi, Jean, j’ai vu ces choses et les entendues. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses pour l’adorer.

La Septante

Apocalypse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.8  et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.8  Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.