Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.19  et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.

David Martin

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu’il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.

Ostervald

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.19  et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.19  et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.

John Nelson Darby

Apocalypse 22.19  et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.)

Bible Annotée

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.19  Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.

Auguste Crampon

Apocalypse 22.19  et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l’arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.19  Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l’arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.19  Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre.

Segond 21

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.

King James en Français

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

La Septante

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.19  et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.19  καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.