Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 20.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 20.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 20.3  Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, et le scella ; afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis ; après quoi il doit être délié pour un peu de temps.

David Martin

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Ostervald

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme, il l’y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 20.3  et il le jeta dans l’abîme, et il l’enferma et le scella d’une manière permanente, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis : après cela il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20.3  et il le jeta dans l’abîme et l’enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 20.3  Puis il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.

John Nelson Darby

Apocalypse 20.3  et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 20.3  et le précipita dans l’abîme, et en ferma l’entrée sur lui, et la scella d’un sceau pour qu’il n’égarât plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps.

Bible Annotée

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 20.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella (mit un sceau) sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés ; après cela il doit être délié pour un peu de temps.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps.

Louis Segond 1910

Apocalypse 20.3  Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 20.3  Il le jeta dans l’abîme et il en ferma l’entrée, qu’il scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut que Satan soit délié pour un peu de temps.

Auguste Crampon

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 20.3  le jeta dans l’Abîme qu’il ferma et scella par-dessus, pour qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 20.3  Il le jeta dans l’Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu’il cessât de fourvoyer les nations jusqu’à l’achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’Abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans ; après cela, il doit être délié pour un peu de temps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20.3  Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 20.3  Il le jette dans l’abîme, le ferme et le scelle, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après cela, il lui faudra être délié pour un peu de temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 20.3  Il le précipita dans l’abîme, il ferma la serrure et scella le tout pour qu’il ne puisse plus égarer les nations le temps que s’achèvent les mille années. Après cela il faudra le relâcher pour un peu de temps.

Segond 21

Apocalypse 20.3  et le jeta dans l’abîme. Il ferma et scella l’entrée au-dessus de lui afin qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les 1 000 ans soient passés. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps.

King James en Français

Apocalypse 20.3  Et il le jeta dans l’abîme sans fond, il l’y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu’il ne trompe plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps.

La Septante

Apocalypse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 20.3  et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 20.3  καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.