Apocalypse 20.11 Alors je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent ; et on n’en trouva pas même la place.
David Martin
Apocalypse 20.11 Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux.
Ostervald
Apocalypse 20.11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 20.11Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis ; de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place.
Bible de Lausanne
Apocalypse 20.11Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 20.11Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face, de sorte qu’il n’y eut plus de place pour eux.
John Nelson Darby
Apocalypse 20.11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 20.11Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s’enfuirent, et il n’y eut plus nulle part de place pour eux.
Bible Annotée
Apocalypse 20.11 Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 20.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 20.11Alors je vis un grand trône blanc, et celui qui (quelqu’un) était assis dessus ; devant sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 20.11Alors je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus; devant Sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.
Louis Segond 1910
Apocalypse 20.11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 20.11Alors je vis un grand trône blanc ainsi que celui qui était assis sur ce trône ; devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent, et il n’y eut plus de place pour eux.
Auguste Crampon
Apocalypse 20.11 Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus : devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 20.11Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s’enfuirent, sans qu’on trouvât de place pour eux.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 20.11Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face sans laisser de traces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 20.11Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. Et de devant sa face s’enfuirent la terre et le ciel, et il ne se trouva plus de place pour eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 20.11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 20.11Je vois un trône, grand et blanc. Celui qui y est assis, ils fuient devant sa face, la terre et le ciel, il ne se trouve plus de lieu pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 20.11J’ai vu un trône élevé, resplendissant, et celui qui y siégeait: devant sa face la terre s’enfuit ainsi que le ciel, et l’on n’eut plus rien à en faire.
Segond 21
Apocalypse 20.11 Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent loin de lui et l’on ne trouva plus de place pour eux.
King James en Français
Apocalypse 20.11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent et on ne trouva plus leur place.
La Septante
Apocalypse 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 20.11et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !