Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 20.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 20.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 20.11  Alors je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent ; et on n’en trouva pas même la place.

David Martin

Apocalypse 20.11  Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux.

Ostervald

Apocalypse 20.11  Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis ; de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 20.11  Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face, de sorte qu’il n’y eut plus de place pour eux.

John Nelson Darby

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s’enfuirent, et il n’y eut plus nulle part de place pour eux.

Bible Annotée

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 20.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 20.11  Alors je vis un grand trône blanc, et celui qui (quelqu’un) était assis dessus ; devant sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 20.11  Alors je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus; devant Sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.

Louis Segond 1910

Apocalypse 20.11  Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 20.11  Alors je vis un grand trône blanc ainsi que celui qui était assis sur ce trône ; devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent, et il n’y eut plus de place pour eux.

Auguste Crampon

Apocalypse 20.11  Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus : devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s’enfuirent, sans qu’on trouvât de place pour eux.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 20.11  Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face sans laisser de traces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. Et de devant sa face s’enfuirent la terre et le ciel, et il ne se trouva plus de place pour eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20.11  Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 20.11  Je vois un trône, grand et blanc. Celui qui y est assis, ils fuient devant sa face, la terre et le ciel, il ne se trouve plus de lieu pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 20.11  J’ai vu un trône élevé, resplendissant, et celui qui y siégeait: devant sa face la terre s’enfuit ainsi que le ciel, et l’on n’eut plus rien à en faire.

Segond 21

Apocalypse 20.11  Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent loin de lui et l’on ne trouva plus de place pour eux.

King James en Français

Apocalypse 20.11  Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent et on ne trouva plus leur place.

La Septante

Apocalypse 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 20.11  et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 20.11  Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.