Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.5  Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.

David Martin

Apocalypse 2.5  C’est pourquoi souviens-toi d’où tu es déchu, et t’en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j’ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

Ostervald

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j’ôterai ton chandelier de sa place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je vais venir à toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières œuvres. Sinon, je viens à toi promptement ; et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres ; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas.

Bible Annotée

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc de l’état duquel tu es déchu, repens-toi, et fais de nouveau tes premières œuvres. Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens point.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.5  Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.5  Allons ! rappelle-toi d’où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.5  Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place... si tu ne te repens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.5  Rappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières œuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.5  Rappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est.

Segond 21

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude.

King James en Français

Apocalypse 2.5  Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes.

La Septante

Apocalypse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.5  memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.5  μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.