Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.22

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.22

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.22  Mais je vais la réduire au lit, et accabler de maux et d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises œuvres.

David Martin

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne se repentent de leurs œuvres ;

Ostervald

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur ; et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.22  Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d’adultère dans une grande détresse, à moins qu’ils ne se repentent des oeuvres qu’elle leur a enseignées.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.22  Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.22  Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux complices de ses adultères j’envoie une grande tribulation, s’ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.

Bible Annotée

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s’ils ne se repentent pas des œuvres qu’elle leur enseigne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs oeuvres.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.22  Voici que je vais la jeter sur un lit de souffrance, et plonger dans une grande affliction ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas d’imiter ses actions.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.22  Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.22  Voici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d’adultère en grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s’ils ne se repentent de leur conduite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.22  Voici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.22  Voici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.22  Je vais donc la jeter sur un lit de malade; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve.

Segond 21

Apocalypse 2.22  Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.

King James en Français

Apocalypse 2.22  Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s’ils se repentent de leurs actions.

La Septante

Apocalypse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.22  ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.22  ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.