Apocalypse 19.1 Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, et qui disait : Alléluia ! salut, gloire et puissance à notre Dieu !
David Martin
Apocalypse 19.1 Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l’honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.
Ostervald
Apocalypse 19.1 Après cela j’entendis comme la voix d’une grande multitude, dans le ciel, qui disait : Alléluia ! (Louez l’Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.1Après cela j’entendis comme une forte voix d’une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient :« Allélouia ! Le salut et la gloire, et la force appartiennent à notre Dieu,
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.1Et après ces choses, j’entendis comme la grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia (louez l’Éternel) ! le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.1Après cela, j’entendis dans le ciel comme la grande voix d’une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
John Nelson Darby
Apocalypse 19.1 Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.1Après cela, j’entendis dans le ciel une grande voix comme celle d’une multitude innombrable disant : « Alléluia ! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu,
Bible Annotée
Apocalypse 19.1 Après ces choses j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.1Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : Alleluia ; le salut, la gloire et la puissance (vertu) sont à notre Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.1Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.1 Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.1Après cela, j’entendis dans le ciel comme la grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu !
Auguste Crampon
Apocalypse 19.1 Après cela, j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.1A près quoi, j’entendis dans le ciel comme la voix d’une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.1Après quoi j’entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait : "Alleluia ! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.1Après cela, j’entendis comme une voix forte de foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : “Alléluia ! Le salut, et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.1 Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.1Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire, dynamisme à notre Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.1Après cela j’ai entendu comme l’acclamation d’une foule immense. Ils disaient: Alléluia! À notre Dieu la victoire, la gloire et la puissance.
Segond 21
Apocalypse 19.1 Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.
King James en Français
Apocalypse 19.1 Et après ces choses j’entendis une grande voix d’une grande multitude dans le ciel, disant: Alléluia; Salut, gloire, et honneur, et puissance au SEIGNEUR notre Dieu;
La Septante
Apocalypse 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.1post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !