Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, et qui disait : Alléluia ! salut, gloire et puissance à notre Dieu !

David Martin

Apocalypse 19.1  Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l’honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.

Ostervald

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme la voix d’une grande multitude, dans le ciel, qui disait : Alléluia ! (Louez l’Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme une forte voix d’une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient :«  Allélouia ! Le salut et la gloire, et la force appartiennent à notre Dieu,

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.1  Et après ces choses, j’entendis comme la grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia (louez l’Éternel) ! le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la grande voix d’une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

John Nelson Darby

Apocalypse 19.1  Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel une grande voix comme celle d’une multitude innombrable disant : « Alléluia ! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu,

Bible Annotée

Apocalypse 19.1  Après ces choses j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : Alleluia ; le salut, la gloire et la puissance (vertu) sont à notre Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu !

Auguste Crampon

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.1  A près quoi, j’entendis dans le ciel comme la voix d’une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.1  Après quoi j’entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait : "Alleluia ! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis comme une voix forte de foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : “Alléluia ! Le salut, et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire, dynamisme à notre Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.1  Après cela j’ai entendu comme l’acclamation d’une foule immense. Ils disaient: Alléluia! À notre Dieu la victoire, la gloire et la puissance.

Segond 21

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.

King James en Français

Apocalypse 19.1  Et après ces choses j’entendis une grande voix d’une grande multitude dans le ciel, disant: Alléluia; Salut, gloire, et honneur, et puissance au SEIGNEUR notre Dieu;

La Septante

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.1  post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.1  Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.