Apocalypse 18.9 Alors les rois de la terre, qui se sont corrompus et ont vécu dans le luxe avec elle, pleureront sur elle, et frapperont leur poitrine en voyant la fumée de son embrasement.
David Martin
Apocalypse 18.9 Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
Ostervald
Apocalypse 18.9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d’elle lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 18.9Et les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
Bible de Lausanne
Apocalypse 18.9Et les rois de la terre qui ont commis fornication et se sont livrés au luxe avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 18.9Les rois de la terre, qui se sont plongés avec elle dans le libertinage et dans le luxe, pleurent et se lamentent sur son sort en voyant la fumée de son embrasement.
John Nelson Darby
Apocalypse 18.9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 18.9Et l’on verra pleurer et se lamenter sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont eu leur part de son opulence. A la vue de la fumée de son embrasement
Bible Annotée
Apocalypse 18.9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et vécu dans les délices avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 18.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 18.9Et les rois de la terre qui se sont souillés et ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine, lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 18.9Et les rois de la terre qui se sont souillés et ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine, lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement.
Louis Segond 1910
Apocalypse 18.9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 18.9Les rois de la terre, qui se sont livrés à l’impudicité et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se lamenteront, lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement.
Auguste Crampon
Apocalypse 18.9 Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 18.9Ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont participé à l’orgueil de son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 18.9Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 18.9Et ils pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont partagé son luxe, lorsqu’ils verront la fumée de son incendie.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18.9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à la débauche et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 18.9Ils pleurent, ils se lamentent sur elle, les rois de la terre, qui avaient putassé avec elle et partagé son luxe, quand ils voient la fumée de son incendie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 18.9Les rois de la terre qui couchaient avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine quand ils verront les fumées de son incendie.
Segond 21
Apocalypse 18.9 Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.
King James en Français
Apocalypse 18.9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu agréablement avec elle, la pleureront et se lamenteront sur elle lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement.
La Septante
Apocalypse 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 18.9et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !