Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.7  Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, et livrée au luxe ; parce qu’elle a dit dans son cœur : Je suis sur le trône comme reine ; je ne suis point veuve, et je ne serai point sujette au deuil.

David Martin

Apocalypse 18.7  Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction ; car elle dit en son cœur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

Ostervald

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.7  autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; car elle dit en son cœur : Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil.

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et s’est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.7  autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant il faut lui donner de tourment et de deuil. Elle dit dans son coeur: «Je suis une reine sur son trône, je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.»

John Nelson Darby

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.7  Autant elle a eu de gloire et d’opulence, autant donnez-lui de tourment et d’affliction. « Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je ne suis pas’ veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil. »

Bible Annotée

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son coeur: Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d’affliction. Car elle dit en son cœur : Je suis une reine sur son trône ; je ne suis pas veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.7  autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.7  autant elle s’est procuré de gloire et de luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : je trône en reine ; je ne suis pas veuve et il n’y a pas danger que j’expérimente le deuil.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.7  À la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs ! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.7  Autant elle a étalé de gloire et de luxe, autant donnez-lui de torture et de deuil. Parce qu’elle dit en son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil -

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.7  Autant se glorifiait-elle dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil, parce qu’en son cœur elle dit : ‹ Assise en reine, veuve ne suis ; deuil, certes, ne verrai. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.7  Donnez-lui tourments et peines à la mesure de son orgueil et de son luxe. Elle se dit: Je suis là et je suis reine, je ne suis pas veuve et ne connaîtrai pas le deuil.

Segond 21

Apocalypse 18.7  Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : ‹ Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil ›,

King James en Français

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée, et vécut dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d’affliction; car elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas la peine.

La Septante

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.7  quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.7  ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.