Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.3  Le second ange répandit sa coupe sur la mer : et elle devint comme le sang d’un mort ; et tout animal vivant mourut dans la mer.

David Martin

Apocalypse 16.3  Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.

Ostervald

Apocalypse 16.3  Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d’un mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.3  Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.3  Et le second ange versa sa fiole sur la mer ; et il y eut{Ou elle devint.} du sang comme d’un mort ; et toute âme vivante mourut dans la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.3  Le second ange répandit sa coupe dans la mer; et la mer devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer, mourut.

John Nelson Darby

Apocalypse 16.3  Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.3  Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea en sang, comme le sang d’un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer moururent.

Bible Annotée

Apocalypse 16.3  Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.3  Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.3  Le second Ange versa sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.3  Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.3  Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; et la mer devint du sang, comme le sang d’un mort ; et tous les êtres vivants, qui se trouvaient dans la mer, moururent.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.3  Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.3  Le deuxième versa sa coupe sur la mer qui devint du sang comme celui d’un mort et tout être vivant qui était dans la mer mourut.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.3  Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer ; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre ! - et tout être vivant mourut dans la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.3  Et le deuxième versa sa coupe sur la mer, et il y eut du sang comme d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.3  Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.3  Le deuxième verse sa coupe sur la mer ; et c’est du sang, comme d’un mort ; tout être en vie meurt ; ceci dans la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.3  Le deuxième verse sa coupe sur la mer: voilà du sang comme après un meurtre, et tout ce qui vit dans la mer en meurt.

Segond 21

Apocalypse 16.3  Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.

King James en Français

Apocalypse 16.3  Et le second ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un mort; et chaque âme vivante dans la mer mourut.

La Septante

Apocalypse 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.3  et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.3  Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.