Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.2  Le premier s’en alla et répandit sa coupe sur la terre : et les hommes qui avaient le caractère de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d’une plaie maligne et dangereuse.

David Martin

Apocalypse 16.2  Ainsi le premier [Ange] s’en alla, et versa sa fiole sur la terre ; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image.

Ostervald

Apocalypse 16.2  Et le premier ange s’en alla, et versa sa coupe sur la terre ; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d’un ulcère malin et dangereux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.2  Et le premier sortit et versa sa coupe sur la terre, et il y eut un ulcère, et il fut malfaisant pour les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.2  Et le premier s’en alla, et versa sa fiole sur la terre : et il y eut un ulcère mauvais et malin sur les hommes qui avaient l’empreinte de la bête, et sur ceux qui adoraient son image.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.2  Le premier ange partit, et répandit sa coupe sur la terre: et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l’image.

John Nelson Darby

Apocalypse 16.2  Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.2  Et le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et pernicieux frappa les hommes qui portaient le signe de la bête et qui adoraient son image.

Bible Annotée

Apocalypse 16.2  Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et douloureux vint aux hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.2  Le (Et) premier s’en alla, et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et dangereux (plaie cruelle et pernicieuse) apparut sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.2  Le premier s’en alla, et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et dangereux apparut sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.2  Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.2  Le premier ange s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête, et qui adoraient son image.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.2  Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.2  Le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre : et un ulcère mauvais et malin atteignit les hommes qui portaient la marque de la Bête et adoraient son image.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.2  Et le premier s’en alla répandre sa coupe sur la terre ; alors, ce fut un ulcère mauvais et pernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.2  Et le premier s’en alla, et il versa sa coupe sur la terre, et il y eut un ulcère mauvais et pernicieux sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui se prosternaient devant son image.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.2  Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.2  Il s’en va, le premier, il verse sa coupe sur la terre ; et c’est l’ulcère malin et pernicieux sur les hommes qui ont la marque de la bête et se prosternent devant son image.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.2  Le premier sort et verse sa coupe sur la terre: de gros ulcères forts pénibles apparaissent sur tous ceux qui portent la marque de la bête et adorent son image.

Segond 21

Apocalypse 16.2  Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

King James en Français

Apocalypse 16.2  Et le premier ange s’en alla, et versa sa fiole sur la terre; et un ulcère malsain et atroce tomba sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image.

La Septante

Apocalypse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.2  et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.2  Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.