Apocalypse 16.19 La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère.
David Martin
Apocalypse 16.19 Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’indignation de sa colère.
Ostervald
Apocalypse 16.19 Et la grande cité fut divisée en trois parties ; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 16.19Et la grande ville fut séparée en trois parties, et les villes des nations croulèrent, et il fut fait commémoration de Babylone la grande devant Dieu, pour lui faire boire le calice du vin capiteux de Sa colère.
Bible de Lausanne
Apocalypse 16.19Et la grande ville fut [partagée] en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et Babylone la grande fut rappelée en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 16.19la grande ville se partagea en trois, et les villes des nations croulèrent: et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe pleine du vin de son ardente colère.
John Nelson Darby
Apocalypse 16.19 Et la grande ville fut divisée en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 16.19La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s’écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère.
Bible Annotée
Apocalypse 16.19 Et la grande ville se divisa en trois parties ; et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 16.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 16.19Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe (le calice) du vin de la fureur de sa colère.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 16.19Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe du vin de la fureur de Sa colère.
Louis Segond 1910
Apocalypse 16.19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 16.19La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent ; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardent courroux.
Auguste Crampon
Apocalypse 16.19 La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 16.19La Grande Ville fut partagée en trois tronçons ; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu’il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 16.19La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent ; et Babylone la Grande, Dieu s’en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 16.19Et la grande ville s’en alla en trois morceaux, et les villes des nations tombèrent. Et de Babylone la grande on se souvint devant Dieu, pour qu’Il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16.19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 16.19Et c’est la cité, la grande, scindée en trois parties ; et les cités des nations tombent. Babèl, la grande, est rappelée devant Elohîms pour qu’il lui donne le pot du vin de l’écume de sa brûlure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 16.19La Grande Ville s’est divisée en trois parties et les cités des païens se sont écroulées. Devant Dieu on venait de se souvenir de Babylone la Grande et on allait l’enivrer de la fureur et de la colère de Dieu.
Segond 21
Apocalypse 16.19 La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s’écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.
King James en Français
Apocalypse 16.19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’ardeur de sa colère.
La Septante
Apocalypse 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 16.19et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Apocalypse 16.19καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.