Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.19  La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère.

David Martin

Apocalypse 16.19  Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’indignation de sa colère.

Ostervald

Apocalypse 16.19  Et la grande cité fut divisée en trois parties ; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut séparée en trois parties, et les villes des nations croulèrent, et il fut fait commémoration de Babylone la grande devant Dieu, pour lui faire boire le calice du vin capiteux de Sa colère.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut [partagée] en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et Babylone la grande fut rappelée en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.19  la grande ville se partagea en trois, et les villes des nations croulèrent: et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe pleine du vin de son ardente colère.

John Nelson Darby

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut divisée en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.19  La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s’écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère.

Bible Annotée

Apocalypse 16.19  Et la grande ville se divisa en trois parties ; et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe (le calice) du vin de la fureur de sa colère.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe du vin de la fureur de Sa colère.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.19  La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent ; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardent courroux.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.19  La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.19  La Grande Ville fut partagée en trois tronçons ; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu’il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.19  La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent ; et Babylone la Grande, Dieu s’en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.19  Et la grande ville s’en alla en trois morceaux, et les villes des nations tombèrent. Et de Babylone la grande on se souvint devant Dieu, pour qu’Il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.19  Et c’est la cité, la grande, scindée en trois parties ; et les cités des nations tombent. Babèl, la grande, est rappelée devant Elohîms pour qu’il lui donne le pot du vin de l’écume de sa brûlure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.19  La Grande Ville s’est divisée en trois parties et les cités des païens se sont écroulées. Devant Dieu on venait de se souvenir de Babylone la Grande et on allait l’enivrer de la fureur et de la colère de Dieu.

Segond 21

Apocalypse 16.19  La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s’écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.

King James en Français

Apocalypse 16.19  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’ardeur de sa colère.

La Septante

Apocalypse 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.19  et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.19  καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.