Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.7  et il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.

David Martin

Apocalypse 14.7  Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.

Ostervald

Apocalypse 14.7  En disant d’une voix forte : Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.7  en disant d’une voix forte :« Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l’heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d’eau, »

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.7  disant à grande voix : Craignez Dieu et lui donnez gloire ; parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l’heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau.»

John Nelson Darby

Apocalypse 14.7  disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix éclatante : « Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux.

Bible Annotée

Apocalypse 14.7  disant d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l’heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire ; car l’heure de son jugement est venue. Adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux !

Auguste Crampon

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.7  Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l’heure de son jugement est arrivée ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.7  Il criait d’une voix puissante : "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l’heure de son Jugement ; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement ; et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et les sources d’eau”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d’eaux.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.7  Il dit à grande voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.7  Et il leur crie: "Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources!”

Segond 21

Apocalypse 14.7  Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau. »

King James en Français

Apocalypse 14.7  Disant d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les fontaines des eaux.

La Septante

Apocalypse 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.7  dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.7  λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν ⸀θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε ⸂τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ⸀καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.