Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.2  J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, et au bruit d’un grand tonnerre ; et cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes.

David Martin

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre ; et j’entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,

Ostervald

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d’un grand tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.2  et j’entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d’un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens.

John Nelson Darby

Apocalypse 14.2  Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix venant du ciel ; c’était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d’un fort coup de tonnerre ; et la voix que j’entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes.

Bible Annotée

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix qui venait du ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.2  Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.2  Puis j’entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit des grosses eaux et au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme le son des harpes touchées par des harpistes :

Auguste Crampon

Apocalypse 14.2  Et j’entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la voix d’un puissant tonnerre ; et le son que j’entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.2  J’entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d’un fort tonnerre ; la voix que j’entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.2  Et j’entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d’un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux, comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.2  J’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.2  J’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.2  J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare,

Segond 21

Apocalypse 14.2  J’entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d’un fort coup de tonnerre. Le son que j’entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument.

King James en Français

Apocalypse 14.2  Et j’entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d’eaux, et la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.

La Septante

Apocalypse 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.2  et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.2  καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.