Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.

David Martin

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

Ostervald

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.6  et la femme s’enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.6  et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on l’y nourrisse mille deux cent soixante jours.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.6  et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.

Bible Annotée

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.6  Et la Femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.6  Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite préparée par Dieu, pour y être nourrie pendant douze cent soixante jours.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.6  et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.6  Quant à la Femme, elle s’enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l’y doit nourrir douze cent soixante jours.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.6  et son enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s’enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu’elle y soit nourrie mille-deux-cent-soixante jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.6  Et la Femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant douze cent soixante jours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.6  La femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Elohîms, pour que, là, ils la nourrissent mille deux cent soixante jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.6  Quant à la femme, elle a fui au désert; Dieu lui a préparé là un endroit où on la nourrira durant 1 260 jours.

Segond 21

Apocalypse 12.6  Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1 260 jours.

King James en Français

Apocalypse 12.6  Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un endroit préparé par Dieu afin qu’ elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

La Septante

Apocalypse 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.6  et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.6  καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.