Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.17  Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, et qui demeuraient fermes dans la confession de Jésus-Christ.

David Martin

Apocalypse 12.17  Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Ostervald

Apocalypse 12.17  Le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.17  Et le dragon se mit en colère contre la femme et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité{Grec de sa semence.} qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus; et il s’arrêta sur le sable de la mer.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.17  Et le dragon, furieux contre la femme, s’en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus ; et il se tint sur le sable de la mer.

Bible Annotée

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut irrité contre la Femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.17  Puis le dragon, furieux contre la femme, s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. Et il se tint debout sur le sable de la mer.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.17  Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.17  Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.17  Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s’en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.17  Et le Dragon se mit en colère contre la Femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.17  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.17  Le dragon brûle contre la femme. Il s’en va faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui gardent les misvot d’Elohîms et qui ont le témoignage de Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.17  Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus.

Segond 21

Apocalypse 12.17  Furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.

King James en Français

Apocalypse 12.17  Et le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, ceux qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus-Christ.

La Septante

Apocalypse 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.17  et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.17  καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.