Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.15  Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât et la submergeât.

David Martin

Apocalypse 12.15  Et le serpent jeta de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.

Ostervald

Apocalypse 12.15  Et le serpent, de sa gueule, lança de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.15  Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l’entraîner dans le fleuve.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.15  Et le serpent jeta de sa bouche de l’eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.15  Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, pour l’entraîner dans le fleuve;

John Nelson Darby

Apocalypse 12.15  Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.15  Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l’eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l’emporter ;

Bible Annotée

Apocalypse 12.15  Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.15  Et le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.15  Et le serpent lança de sa gueule, après la Femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’Elle fût entraînée par le fleuve.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.15  Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.15  Alors le serpent lança de sa gueule après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin que le fleuve l’emportât dans ses eaux.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.15  Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.15  Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la noyer.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.15  Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la Femme pour l’entraîner dans ses flots.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.15  Et le Serpent jeta, de sa bouche, derrière la Femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire emporter par le fleuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.15  Et, de sa gueule, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.15  Le serpent jette de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par le fleuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.15  Le serpent a fait jaillir l’eau de sa bouche derrière la femme. C’était un vrai fleuve où elle allait se noyer.

Segond 21

Apocalypse 12.15  Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu’elle soit entraînée par le courant.

King James en Français

Apocalypse 12.15  Et le serpent lança de sa gueule de l’eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu’elle soit emportée par le fleuve.

La Septante

Apocalypse 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.15  et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.15  καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.