Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.12

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.12

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! parce que le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.

David Martin

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer ; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.

Ostervald

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer ; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il n’a que peu de temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, ô cieux, Et vous qui les habitez ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le diable est descendu vers vous, Plein d’une grande fureur, Sachant qu’il a peu de temps. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu’il a peu de temps ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi, tressaillez de joie, cieux, et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! parce que le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.»

John Nelson Darby

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.12  « Réjouissez-vous donc, ô cieux, » et vous leurs habitants ! malheur à la terre et à la mer ! car le Diable est descendu vers vous, plein de rage, sachant que ses jours sont comptés.

Bible Annotée

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi, réjouissez-vous, Cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi, réjouissez-vous, ô cieux, et vous qui en êtes les habitants ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le Diable est descendu vers vous, rempli de fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.12  Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d’une grande fureur, sachant que son temps est court.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.12  Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.12  Voilà pourquoi, exultez, cieux, et vous qui y séjournez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu chez vous, avec une grande fureur, sachant qu’il n’a que peu de temps”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.12  À cause de cela, exultez, ciels, et vous qui y érigez votre tente. Oïe ! terre, et toi, mer, parce qu’il est tombé vers vous, le diable ! Il écume fort, sachant qu’il a peu de temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.12  Réjouissez-vous, cieux et habitants des cieux, mais malheur à vous terre et mer, car le diable est descendu chez vous; sa fureur est grande car il sait qu’il a peu de temps.”

Segond 21

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il lui reste peu de temps. »

King James en Français

Apocalypse 12.12  C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu vers vous, étant en grande colère, parce qu’il sait qu’il n’a que peu de temps.

La Septante

Apocalypse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.12  propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.12  διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.