Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.17  Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir ! de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance et de votre règne.

David Martin

Apocalypse 11.17  En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.

Ostervald

Apocalypse 11.17  En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.17  Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné !

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.17  disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne{Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.}

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.17  en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t’es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.17  disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.17  disant : « Nous te rendons grâces « Seigneur Dieu Tout-Puissant », qui es et qui as été, de ce que tu t’es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté ;

Bible Annotée

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.17  Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.17  Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâces. Seigneur, Dieu tout-puissant, — toi qui es, et qui étais, — de ce que tu as pris en main ta puissance souveraine, et de ce que tu es entré dans ton règne.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.17  « Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.17  en disant : “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.17  "Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.17  en disant : “Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.17  disant : « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était… Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.17  en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, toi Qui es et Qui étais, car tu as fait usage de ton pouvoir souverain et tu as commencé à régner.

Segond 21

Apocalypse 11.17  en disant : « Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne.

King James en Français

Apocalypse 11.17  Disant: Nous te remercions, Ô SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, qui es et étais, et es à venir; parce que tu as pris pour toi ta grande puissance, et as régné.

La Septante

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.17  dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.17  λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.