Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.19  Écrivez donc les choses que vous avez vues, et celles qui sont maintenant, et celles qui doivent arriver ensuite.

David Martin

Apocalypse 1.19  Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.

Ostervald

Apocalypse 1.19  Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.19  Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu’elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là,

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.19  Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.19  Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite.

John Nelson Darby

Apocalypse 1.19  Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après,

Bible Annotée

Apocalypse 1.19  Écris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.19  Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.19  Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles,

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.19  Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.19  Écris donc les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci,

Auguste Crampon

Apocalypse 1.19  Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.19  Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu : le présent et ce qui doit arriver plus tard.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.19  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu vois: c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver.

Segond 21

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.

King James en Français

Apocalypse 1.19  Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci.

La Septante

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.19  scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.19  γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.