Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.17  Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main droite, et me dit : Ne craignez point : je suis le premier et le dernier ;

David Martin

Apocalypse 1.17  Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ;

Ostervald

Apocalypse 1.17  Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.17  Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant : « Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier-né et le dernier,

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.17  Et quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.17  Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant:

John Nelson Darby

Apocalypse 1.17  Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.17  A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier »

Bible Annotée

Apocalypse 1.17  Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.17  Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.17  Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier,

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.17  Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.17  En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi, et il me dit : Ne crains point. Je suis le premier et le dernier, le Vivant !

Auguste Crampon

Apocalypse 1.17  Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : « Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.17  A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d’avoir peur : je suis le Premier et le Dernier,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.17  À sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort ; mais il posa sur moi sa main droite en disant : "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.17  Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.17  Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.17  En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.17  Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit: “N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier;

Segond 21

Apocalypse 1.17  Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,

King James en Français

Apocalypse 1.17  Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N’aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier,

La Septante

Apocalypse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.17  et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.17  Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.