Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux.

David Martin

Apocalypse 1.15  Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

Ostervald

Apocalypse 1.15  Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.15  et ses pieds étaient semblables à de l’airain brillant, comme dans le foyer d’une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.15  et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.

John Nelson Darby

Apocalypse 1.15  et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.15  ses pieds comme le cuivre » rougi dans une fournaise ardente. « Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux. »

Bible Annotée

Apocalypse 1.15  Et ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.15  et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.15  et Ses pieds étaient semblables à l’airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux.

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à de l’airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

Auguste Crampon

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.15  Ses pieds ressemblaient à de l’airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.15  ses pieds pareils à de l’airain précieux que l’on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.15  et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.15  Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.15  Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent.

Segond 21

Apocalypse 1.15  ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.

King James en Français

Apocalypse 1.15  Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s’ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux.

La Septante

Apocalypse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.15  et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.15  καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.