Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j’entendis derrière moi une voix forte et éclatante comme le son d’une trompette,

David Martin

Apocalypse 1.10  Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d’une trompette,

Ostervald

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.10  Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j’entendis derrière moi une voix forte comme d’une trompette

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.10  Je fus, en esprit{Ou en Esprit.} dans le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix comme d’une trompette,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.10  lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j’entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d’une trompette,

John Nelson Darby

Apocalypse 1.10  Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.10  Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d’une trompette

Bible Annotée

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une forte voix, comme d’une trompette,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte (éclatante) comme le son d’une trompette,

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette,

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante, pareille au son d’une trompette,

Auguste Crampon

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.10  J’entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.10  Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.10  Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.10  Je fus saisi par l’Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.10  Je me suis trouvé dans le souffle, au jour adonaïque, et j’ai entendu derrière moi une grande voix, comme celle d’un shophar,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.10  J’entendis derrière moi une voix qui résonnait comme une trompette:

Segond 21

Apocalypse 1.10  Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.

King James en Français

Apocalypse 1.10  J’étais en l’Esprit, le jour du SEIGNEUR, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette,

La Septante

Apocalypse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.10  fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.10  ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.