Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.20

Comparateur biblique pour Jude 1.20

Lemaistre de Sacy

Jude 1.20  Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

David Martin

Jude 1.20  Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Ostervald

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.20  mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint,

Bible de Lausanne

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.20  Mais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint,

John Nelson Darby

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ;

Bible Annotée

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,

Louis Segond 1910

Jude 1.20  Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.20  Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Auguste Crampon

Jude 1.20  Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.20  Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint,

Bible de Jérusalem

Jude 1.20  Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l’Esprit Saint,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit Saint

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.20  Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Bible André Chouraqui

Jude 1.20  Mais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.20  Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.

Segond 21

Jude 1.20  Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.

King James en Français

Jude 1.20  Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,

La Septante

Jude 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.20  vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.20  ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.