Jude 1.20 Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
David Martin
Jude 1.20 Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Ostervald
Jude 1.20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jude 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jude 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jude 1.20mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint,
Bible de Lausanne
Jude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,
Nouveau Testament Oltramare
Jude 1.20Mais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint,
John Nelson Darby
Jude 1.20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,
Nouveau Testament Stapfer
Jude 1.20Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ;
Bible Annotée
Jude 1.20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jude 1.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint
Bible Louis Claude Fillion
Jude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
Louis Segond 1910
Jude 1.20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jude 1.20Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Auguste Crampon
Jude 1.20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,
Bible Pirot-Clamer
Jude 1.20Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint,
Bible de Jérusalem
Jude 1.20Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l’Esprit Saint,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jude 1.20Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit Saint
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jude 1.20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Bible André Chouraqui
Jude 1.20Mais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jude 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jude 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jude 1.20Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.
Segond 21
Jude 1.20 Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.
King James en Français
Jude 1.20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,
La Septante
Jude 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jude 1.20vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jude 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !