Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.7

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.7

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.7  Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur et un antechrist.

David Martin

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist.

Ostervald

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l’antichrist.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.7  Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c’est là le séducteur et l’antechrist),

Bible de Lausanne

2 Jean 1.7  Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C’est là le Séducteur et l’Antichrist ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.7  Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c’est bien là le caractère du séducteur et de l’antechrist.

John Nelson Darby

2 Jean 1.7  car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist.

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.7  Il s’est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair : oui, voilà le séducteur ! voilà l’Antechrist !

Bible Annotée

2 Jean 1.7  Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair ; c’est là le séducteur et l’antéchrist.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.7  Car de nombreux séducteurs (imposteurs) se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme (Ceux-là, note) est un (sont des) séducteur et un (des) Antéchrist.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.7  Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.7  Il s’est répandu dans le monde beaucoup de séducteurs, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair : c’est bien là le séducteur et l’Antéchrist.

Auguste Crampon

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c’est là le séducteur et l’antéchrist.

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.7  Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C’est bien là le séducteur et l’Antéchrist.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.7  C’est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l’Antichrist.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.7  Car beaucoup d’imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l’imposteur et l’antichrist !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’Antéchrist.

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.7  Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.7  Bien des charlatans sont retournés au monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist.

Segond 21

2 Jean 1.7  En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist.

King James en Français

2 Jean 1.7  Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu en la chair. Un tel homme est un séducteur et un antichrist.

La Septante

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.7  quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.7  ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.