Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.6

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.6

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.6  Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.

David Martin

2 Jean 1.6  Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est ici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous l’observiez.

Ostervald

2 Jean 1.6  Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C’est là le commandement comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.6  Et voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous marchions selon Ses commandements ; ce commandement existe, comme vous l’avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.

Bible de Lausanne

2 Jean 1.6  Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.6  L’amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, c’est que nous marchions dans la charité.

John Nelson Darby

2 Jean 1.6  et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.6  Et voici en quoi consiste ce commandement : marcher (comme vous l’avez appris dès le commencement), marcher dans l’amour.

Bible Annotée

2 Jean 1.6  Et c’est en ceci que consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.6  Et l’amour consiste en ceci : que nous marchions selon ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement : que vous marchiez dans cet amour.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.6  Et l’amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.6  Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.6  Or, l’amour consiste à suivre les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.

Auguste Crampon

2 Jean 1.6  L’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement,
comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.6  Et en cela consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu’ainsi que vous l’avez appris dès le commencement, vous y marchiez.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.6  L’amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l’avez appris dès le début, c’est que vous viviez dans l’amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.6  Et tel est l’amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l’avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l’[amour].

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.6  Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.6  Tel est l’amour : nous devons marcher selon ses misvot. Telle est la misva, comme vous l’avez entendu dès l’entête : nous devons marcher en elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.6  Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie.

Segond 21

2 Jean 1.6  Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début.

King James en Français

2 Jean 1.6  Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu depuis le commencement, que vous y marchiez.

La Septante

2 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.6  et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.6  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.