Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.3

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.3

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.3  Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité !

David Martin

2 Jean 1.3  Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.

Ostervald

2 Jean 1.3  La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.3  avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l’amour !

Bible de Lausanne

2 Jean 1.3  qu’avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour !

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.3  que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus- Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité.

John Nelson Darby

2 Jean 1.3  La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’ amour.

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.3  Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l’amour.

Bible Annotée

2 Jean 1.3  Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.3  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.3  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.3  que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Jean 1.3  la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.3  Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l’amour.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.3  Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.3  Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.3  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! La vérité et l’amour

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.3  Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.3  Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité.

Segond 21

2 Jean 1.3  Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.

King James en Français

2 Jean 1.3  Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour.

La Septante

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.3  sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.3  ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.