Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 5.18

Comparateur biblique pour 1 Jean 5.18

Lemaistre de Sacy

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, et le malin esprit ne le touche point.

David Martin

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.

Ostervald

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.

Bible de Lausanne

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point ; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point.

John Nelson Darby

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.

Bible Annotée

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.

Louis Segond 1910

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.

Auguste Crampon

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 5.18  Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l’Engendré de Dieu le garde et le Malin n’a pas de prise sur lui.

Bible de Jérusalem

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; l’Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n’a pas prise sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 5.18  Nous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.

Bible André Chouraqui

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né d’Elohîms ne faute pas, mais qui est né d’Elohîms le garde, et le criminel ne le touche pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 5.18  Nous savons que celui qui naît de Dieu ne pèche pas, car Celui qui est né de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre nous.

Segond 21

1 Jean 5.18  Nous savons que, si quelqu’un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.

King James en Français

1 Jean 5.18  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui est engendré de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.

La Septante

1 Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 5.18  scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 5.18  Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.