Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 4.11

Comparateur biblique pour 1 Jean 4.11

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

David Martin

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.

Ostervald

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Bible de Lausanne

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

John Nelson Darby

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.

Bible Annotée

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Louis Segond 1910

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Auguste Crampon

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

Bible André Chouraqui

1 Jean 4.11  Aimés, si Elohîms nous a aimés ainsi, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 4.11  Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Segond 21

1 Jean 4.11  Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres.

King James en Français

1 Jean 4.11  Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.

La Septante

1 Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 4.11  carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.11  ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.