Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 4.1

Comparateur biblique pour 1 Jean 4.1

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.1   Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.

David Martin

1 Jean 4.1  Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.

Ostervald

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.

Bible de Lausanne

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont{Ou viennent.} de Dieu ; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 4.1  Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.

John Nelson Darby

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 4.1  Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel Esprit ; mais examinez les Esprits pour savoir s’ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde.

Bible Annotée

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.

Louis Segond 1910

1 Jean 4.1  Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 4.1  Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils viennent de Dieu ; car plusieurs faux prophètes ont paru dans le monde.

Auguste Crampon

1 Jean 4.1  Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.1  Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Bible André Chouraqui

1 Jean 4.1  Aimés, n’adhérez pas à tout souffle, mais éprouvez si les souffles sont d’Elohîms, car beaucoup de pseudo-inspirés sont venus dans l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 4.1  Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel esprit. Voyez donc si les esprits viennent de Dieu, car un bon nombre de faux prophètes se sont présentés dans ce bas monde.

Segond 21

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l’épreuve pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.

King James en Français

1 Jean 4.1  Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.

La Septante

1 Jean 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 4.1  carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.1  Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.