Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 3.15

Comparateur biblique pour 1 Jean 3.15

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.15  Tout homme qui hait son frère, est un homicide ; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.

David Martin

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.

Ostervald

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n’a en lui d’une manière durable la vie éternelle.

Bible de Lausanne

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

John Nelson Darby

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Bible Annotée

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 3.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un homicide ; et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Louis Segond 1910

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère, est un meurtrier ; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Auguste Crampon

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un homicide ; or vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 3.15  Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Bible André Chouraqui

1 Jean 3.15  Qui hait son frère est un tueur d’homme, et, vous le savez, aucun tueur d’homme n’a la vie de la pérennité qui demeure en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 3.15  Celui qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’un homicide n’a pas en lui la vie éternelle.

Segond 21

1 Jean 3.15  Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle en lui.

King James en Français

1 Jean 3.15  Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

La Septante

1 Jean 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 3.15  omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.15  πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.