2 Pierre 3.9 Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence.
David Martin
2 Pierre 3.9 Le Seigneur ne retarde point [l’exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous se repentent.
Ostervald
2 Pierre 3.9 Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu’il y ait du retard ; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.9le Seigneur ne tarde point dans l’accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence.
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne tarde pas dans l’exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence.
John Nelson Darby
2 Pierre 3.9 Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucune périsse, mais que tous viennent à la repentance.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.9Le Seigneur n’est pas en retard pour l’exécution de sa promesse ; certaines personnes croient qu’il y a du retard ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance.
Bible Annotée
2 Pierre 3.9 Le Seigneur n’est point en retard pour l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.9(Ainsi) Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns le supposent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.9 Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous, au contraire, viennent à la repentance.
Auguste Crampon
2 Pierre 3.9 Non, le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l’accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de ce qu’il a promis, comme certains l’accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.9Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.9 Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.9IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.9Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse - puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.
Segond 21
2 Pierre 3.9 Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme certains le pensent ; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu’aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance.
King James en Français
2 Pierre 3.9 Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
La Septante
2 Pierre 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.9non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !