Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.9

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.9

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.9   Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence.

David Martin

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde point [l’exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous se repentent.

Ostervald

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu’il y ait du retard ; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.9  le Seigneur ne tarde point dans l’accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence.

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne tarde pas dans l’exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence.

John Nelson Darby

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucune périsse, mais que tous viennent à la repentance.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.9  Le Seigneur n’est pas en retard pour l’exécution de sa promesse ; certaines personnes croient qu’il y a du retard ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance.

Bible Annotée

2 Pierre 3.9  Le Seigneur n’est point en retard pour l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.9  (Ainsi) Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns le supposent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous, au contraire, viennent à la repentance.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.9  Non, le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l’accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de ce qu’il a promis, comme certains l’accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.9  IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.9  Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse - puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.

Segond 21

2 Pierre 3.9  Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme certains le pensent ; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu’aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance.

King James en Français

2 Pierre 3.9  Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.

La Septante

2 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.9  non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.9  οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.