Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.6

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.6

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.

David Martin

2 Pierre 3.6  Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge.

Ostervald

2 Pierre 3.6  Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.6  et qu’en cet état le monde d’alors, submergé par l’eau, a été détruit ;

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.6  et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d’alors périt submergé.

John Nelson Darby

2 Pierre 3.6  par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.6  par suite, le monde d’alors périt submergé dans l’eau.

Bible Annotée

2 Pierre 3.6  et que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.6  et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.6  c’est ainsi que le monde d’alors périt, submergé par l’eau du déluge.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.6  et que par là même monde d’alors périt submergé.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d’alors, englouti dans l’eau.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.6  et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt inondé par l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.6  et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt, submergé d’eau !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.6  et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.6  par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.6  Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.

Segond 21

2 Pierre 3.6  Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.

King James en Français

2 Pierre 3.6  Et que par ces choses le monde d’alors périt, étant submergé par l’eau.

La Septante

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.6  per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.6  δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.