Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.4

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.4

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.4  et qui diront : Qu’est devenue la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde.

David Martin

2 Pierre 3.4  Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.

Ostervald

2 Pierre 3.4  Et qui diront : Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.4  et qui diront : « Que devient la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. »

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.4  et disant : Où est la promesse de son arrivée{Ou de sa présence.} car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.4  qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.»

John Nelson Darby

2 Pierre 3.4  Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.4  et qui diront : « Eh bien ! que devient la promesse de son apparition ? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde ! »

Bible Annotée

2 Pierre 3.4  et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.4  qui diront : Où est la promesse de (ou) son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.4  qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.4  et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.4  et ils diront : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état que depuis le commencement du monde.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.4  et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création?».

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.4  Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu’elles étaient au début de la création.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.4  Ils diront : "Où est la promesse de son avènement ? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.4  Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.4  Ils disent : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.4  et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.4  Ils diront: "Qu’est devenue la promesse de sa venue? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde.”

Segond 21

2 Pierre 3.4  et diront : « Où est la promesse de son retour ? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu’au début de la création. »

King James en Français

2 Pierre 3.4  Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création.

La Septante

2 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.4  dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.4  καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.