2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix : afin que Dieu vous trouve purs et irrépréhensibles.
David Martin
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
Ostervald
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d’être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.14Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.
John Nelson Darby
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu’il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche ;
Bible Annotée
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache).
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts, pour qu’il vous trouve sans tache et sans reproche, dans la paix.
Auguste Crampon
2 Pierre 3.14 Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.14Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.14Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.
Segond 21
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
King James en Français
2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche.
La Septante
2 Pierre 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.14propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !