Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.14

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.14

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix : afin que Dieu vous trouve purs et irrépréhensibles.

David Martin

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.

Ostervald

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d’être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.14  Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.

John Nelson Darby

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu’il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche ;

Bible Annotée

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache).

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts, pour qu’il vous trouve sans tache et sans reproche, dans la paix.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.14  Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.14  Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.14  Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.

Segond 21

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.

King James en Français

2 Pierre 3.14  C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche.

La Septante

2 Pierre 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.14  propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.14  Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.