Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 5.8

Comparateur biblique pour 1 Pierre 5.8

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, et veillez : car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

David Martin

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Ostervald

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez : votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 5.8  Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:

John Nelson Darby

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 5.8  Soyez sobres ; soyez vigilants ; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu’un à dévorer.

Bible Annotée

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu’un.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 5.8  Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 5.8  Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.

Louis Segond 1910

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le Diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Auguste Crampon

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 5.8  Soyez sur vos gardes et restez éveillés: le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer.

Segond 21

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.

King James en Français

1 Pierre 5.8  Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

La Septante

1 Pierre 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 5.8  sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 5.8  νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.