1 Pierre 5.8 Soyez sobres, et veillez : car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
David Martin
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Ostervald
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, veillez ; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez : votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 5.8Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:
John Nelson Darby
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 5.8Soyez sobres ; soyez vigilants ; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu’un à dévorer.
Bible Annotée
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu’un.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 5.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 5.8Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 5.8Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
Louis Segond 1910
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le Diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Auguste Crampon
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 5.8Soyez sur vos gardes et restez éveillés: le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer.
Segond 21
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
King James en Français
1 Pierre 5.8 Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
La Septante
1 Pierre 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 5.8sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !