Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 4.18

Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.18

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 4.18  Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies et les pécheurs ?

David Martin

1 Pierre 4.18  Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?

Ostervald

1 Pierre 4.18  Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 4.18  Et si c’est à grand’peine que le juste est sauvé, eh bien ! l’impie et le pécheur où le verra-t-on ?

Bible de Lausanne

1 Pierre 4.18  Et « si c’est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? »

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 4.18  Et si le juste se sauve à grand’peine, qu’en sera-t-il de l’impie et du pécheur?

John Nelson Darby

1 Pierre 4.18  Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 4.18  et si : « Le juste ne sera sauvé qu’à grand’peine, L’impie, le pécheur que deviendra-t-il ? »

Bible Annotée

1 Pierre 4.18  Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 4.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 4.18  Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 4.18  Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur?

Louis Segond 1910

1 Pierre 4.18  Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 4.18  Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Auguste Crampon

1 Pierre 4.18  Et « si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l’impie et le pécheur ?»

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 4.18  Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur ?

Bible de Jérusalem

1 Pierre 4.18  Si le juste est à peine sauvé, l’impie, le pécheur, où se montrera-t-il ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 4.18  Que si le juste ne se sauve qu’à grand-peine, l’impie et le pécheur, où se montreront-ils ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4.18  Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Bible André Chouraqui

1 Pierre 4.18  Et si le juste est à grand-peine sauvé, l’impie et le fauteur, où paraîtront-ils ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 4.18  Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi?

Segond 21

1 Pierre 4.18  Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

King James en Français

1 Pierre 4.18  Et si l’homme droit est guère sauvé, où comparaîtra l’impie et le pécheur?

La Septante

1 Pierre 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 4.18  et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 4.18  καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.