Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 4.16

Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.16

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 4.16  S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.

David Martin

1 Pierre 4.16  Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.

Ostervald

1 Pierre 4.16  Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 4.16  mais, si c’est comme chrétien, qu’il n’en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4.16  mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 4.16  mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, au contraire, qu’il glorifie Dieu de ce nom même.

John Nelson Darby

1 Pierre 4.16  mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 4.16  mais si quelqu’un souffre comme « chrétien », qu’il n’en rougisse pas ; qu’il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là ;

Bible Annotée

1 Pierre 4.16  mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, qu’au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 4.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 4.16  Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 4.16  Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.

Louis Segond 1910

1 Pierre 4.16  Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 4.16  Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte ; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même.

Auguste Crampon

1 Pierre 4.16  Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 4.16  Mais si c’est comme chrétien qu’il souffre, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu pour ce titre même.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 4.16  mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu de porter ce nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 4.16  au contraire, si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu pour ce nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4.16  Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 4.16  Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 4.16  Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte: que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu.

Segond 21

1 Pierre 4.16  Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation.

King James en Français

1 Pierre 4.16  Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.

La Septante

1 Pierre 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 4.16  si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 4.16  εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.