1 Pierre 4.16 S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.
David Martin
1 Pierre 4.16 Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.
Ostervald
1 Pierre 4.16 Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 4.16mais, si c’est comme chrétien, qu’il n’en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.
Bible de Lausanne
1 Pierre 4.16mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 4.16mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, au contraire, qu’il glorifie Dieu de ce nom même.
John Nelson Darby
1 Pierre 4.16 mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 4.16mais si quelqu’un souffre comme « chrétien », qu’il n’en rougisse pas ; qu’il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là ;
Bible Annotée
1 Pierre 4.16 mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, qu’au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 4.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 4.16Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 4.16Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
Louis Segond 1910
1 Pierre 4.16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 4.16Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte ; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même.
Auguste Crampon
1 Pierre 4.16 Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 4.16Mais si c’est comme chrétien qu’il souffre, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu pour ce titre même.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 4.16mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu de porter ce nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 4.16au contraire, si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu pour ce nom.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4.16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 4.16Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 4.16Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte: que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu.
Segond 21
1 Pierre 4.16 Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation.
King James en Français
1 Pierre 4.16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.
La Septante
1 Pierre 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 4.16si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !