Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 4.13

Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.13

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 4.13  Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus -Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.

David Martin

1 Pierre 4.13  Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Ostervald

1 Pierre 4.13  Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 4.13  mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4.13  réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 4.13  mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l’apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.

John Nelson Darby

1 Pierre 4.13  mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 4.13  mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire.

Bible Annotée

1 Pierre 4.13  mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d’allégresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 4.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 4.13  mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 4.13  mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Louis Segond 1910

1 Pierre 4.13  Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 4.13  Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Auguste Crampon

1 Pierre 4.13  Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 4.13  Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu’aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l’allégresse.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 4.13  Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 4.13  Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4.13  Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 4.13  Mais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 4.13  Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ: c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert.

Segond 21

1 Pierre 4.13  Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.

King James en Français

1 Pierre 4.13  Mais réjouissez-vous d’autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d’une immense joie.

La Septante

1 Pierre 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 4.13  sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 4.13  ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.