1 Pierre 3.5 Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris ;
David Martin
1 Pierre 3.5 Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;
Ostervald
1 Pierre 3.5 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 3.5car c’est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,
Bible de Lausanne
1 Pierre 3.5Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu ; soumises à leurs maris,
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 3.5C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris:
John Nelson Darby
1 Pierre 3.5 car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 3.5Tel était l’ornement des saintes femmes d’autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari,
Bible Annotée
1 Pierre 3.5 Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 3.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 3.5Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 3.5Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
Louis Segond 1910
1 Pierre 3.5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 3.5En effet, c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris,
Auguste Crampon
1 Pierre 3.5 C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 3.5C’est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 3.5C’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 3.5C’est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 3.5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 3.5Oui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 3.5Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,
Segond 21
1 Pierre 3.5 C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari
King James en Français
1 Pierre 3.5 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris;
La Septante
1 Pierre 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 3.5sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !