Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.5

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.5

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.5  Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris ;

David Martin

1 Pierre 3.5  Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;

Ostervald

1 Pierre 3.5  Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.5  car c’est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.5  Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu ; soumises à leurs maris,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.5  C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris:

John Nelson Darby

1 Pierre 3.5  car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.5  Tel était l’ornement des saintes femmes d’autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari,

Bible Annotée

1 Pierre 3.5  Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.5  Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.5  Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.5  Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.5  En effet, c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris,

Auguste Crampon

1 Pierre 3.5  C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.5  C’est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.5  C’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.5  C’est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.5  Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.5  Oui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.5  Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,

Segond 21

1 Pierre 3.5  C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari

King James en Français

1 Pierre 3.5  Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris;

La Septante

1 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.5  sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.5  οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.