Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.4

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.4

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.4  Et vous approchant de lui, comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie et mise en honneur ;

David Martin

1 Pierre 2.4  Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,

Ostervald

1 Pierre 2.4  En vous approchant de lui ; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.4  C’est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée,

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.4  En vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée il est vrai par les hommes, mais devant Dieu élue, précieuse,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut,» il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu,

John Nelson Darby

1 Pierre 2.4  duquel vous approchant comme d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui « pierre » vivante, « rejetée » par les hommes, mais aux yeux de Dieu, « choisie », « précieuse »,

Bible Annotée

1 Pierre 2.4  Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de Lui, pierre vivante, rejeteé par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu;

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.4  C’est en vous approchant de lui, comme de la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu,

Auguste Crampon

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ;

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.4  Avancez- vous vers lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue, précieuse devant Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.4  En vous approchant près de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais pour Elohîms, élue, précieuse,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.4  Vous êtes venus à celui qui est la pierre vivante rejetée par les hommes mais précieuse pour Dieu qui l’a choisie.

Segond 21

1 Pierre 2.4  Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu,

King James en Français

1 Pierre 2.4  Duquel vous approchant, comme d’une pierre vivante, rejetée il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,

La Septante

1 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.4  ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.4  Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.