Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.3

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.3

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.3  si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.

David Martin

1 Pierre 2.3  Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

Ostervald

1 Pierre 2.3  Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que le seigneur est bon.

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.3  si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.3  «si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»

John Nelson Darby

1 Pierre 2.3  si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.3  si : « Vous avez goûté que le Seigneur est doux, »

Bible Annotée

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.3  si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.3  si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.3  si « vous avez goûté que le Seigneur est bon.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.3  et d’autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.3  si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.3  si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.3  N’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon?

Segond 21

1 Pierre 2.3  si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.

King James en Français

1 Pierre 2.3  Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le SEIGNEUR est bon,

La Septante

1 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.3  si gustastis quoniam dulcis Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.3  ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.