Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.20

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.20

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.20  En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements ? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu.

David Martin

1 Pierre 2.20  Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.

Ostervald

1 Pierre 2.20  Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d’être battus pour avoir mal fait ? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c’est à cela que Dieu prend plaisir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.20  Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés ? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.20  Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l’endurez ? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l’endurez, c’est une grâce devant Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.20  Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d’être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d’être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.20  Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.20  Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets ? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu ;

Bible Annotée

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l’enduriez, c’est une grâce devant Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez ? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce (un mérite) devant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d’être battu pour avoir fait le mal ? Mais si, en faisant le bien, vous êtes maltraités, et que vous supportiez patiemment l’épreuve, c’est là une grâce aux yeux de Dieu.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.20  En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après avoir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.20  Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d’être battu, si l’on a mal agi ? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.20  Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute ? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c’est une grâce auprès de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.20  Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c’est une grâce devant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.20  Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gifle après avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une grâce auprès d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.20  Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu.

Segond 21

1 Pierre 2.20  En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes ? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu.

King James en Français

1 Pierre 2.20  Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes punis pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffriez et que vous le preniez patiemment, cela est acceptable avec Dieu.

La Septante

1 Pierre 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.20  quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.20  ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.