Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.2

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.2

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.2  comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et tout pur ; afin qu’il vous fasse croître pour le salut :

David Martin

1 Pierre 2.2  Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.

Ostervald

1 Pierre 2.2  Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.2  comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut,

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.2  désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole{Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.2  désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,

John Nelson Darby

1 Pierre 2.2  désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.2  désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut,

Bible Annotée

1 Pierre 2.2  désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.2  comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.2  comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.2  désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.2  et désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la Parole, qui vous fera grandir pour le salut,

Auguste Crampon

1 Pierre 2.2  comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.2  comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.2  Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.2  comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.2  désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.2  et comme des enfants nouveau-nés désirez ardemment le pur lait de la parole, pour que vous croissiez par lui pour le salut,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.2  comme des nouveau-nés, recherchez ce lait authentique de la Parole. Elle vous fera grandir et vous mènera à la plénitude.

Segond 21

1 Pierre 2.2  et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],

King James en Français

1 Pierre 2.2  Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.

La Septante

1 Pierre 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.2  sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.2  ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.