1 Pierre 2.2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et tout pur ; afin qu’il vous fasse croître pour le salut :
David Martin
1 Pierre 2.2 Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.
Ostervald
1 Pierre 2.2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut,
Bible de Lausanne
1 Pierre 2.2désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole{Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez,
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 2.2désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,
John Nelson Darby
1 Pierre 2.2 désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 2.2désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut,
Bible Annotée
1 Pierre 2.2 désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 2.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Louis Segond 1910
1 Pierre 2.2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 2.2et désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la Parole, qui vous fera grandir pour le salut,
Auguste Crampon
1 Pierre 2.2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 2.2comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Bible de Jérusalem
1 Pierre 2.2Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2.2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 2.2et comme des enfants nouveau-nés désirez ardemment le pur lait de la parole, pour que vous croissiez par lui pour le salut,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 2.2comme des nouveau-nés, recherchez ce lait authentique de la Parole. Elle vous fera grandir et vous mènera à la plénitude.
Segond 21
1 Pierre 2.2 et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],
King James en Français
1 Pierre 2.2 Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.
La Septante
1 Pierre 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 2.2sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !