Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.16

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.16

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.16  étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu.

David Martin

1 Pierre 2.16  Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

Ostervald

1 Pierre 2.16  Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.16  C’est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu,

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.16  comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.16  Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu;

John Nelson Darby

1 Pierre 2.16  et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.16  Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n’est qu’un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 2.16  vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.16  comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.16  comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.16  Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.16  Conduisez-vous comme des hommes libres, non pour faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.16  Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.16  Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.16  Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.16  [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.16  étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.16  comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.16  Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu: la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire.

Segond 21

1 Pierre 2.16  Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu.

King James en Français

1 Pierre 2.16  Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour un voile de malice; mais comme des serviteurs de Dieu.

La Septante

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.16  quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.16  ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.